广东普通门诊全面实施非急诊预约挂号

广东省最新印发医疗机构恢复日常诊疗服务防控新冠肺炎工作指引

严格执行“一人一诊一室”

中国的翻译费是全世界有名的低。整个中国翻译市场的混乱和低价竞争导致人们认为电影翻译也应当廉价——拍电影原本就是很烧钱的事情。请一个演员要多少钱,一个特效团队要多少钱,电影的宣发要多少钱?和这些成本相比,翻译团队拿到的钱是最少的。

第四盘,德约科维奇在第3局挽救破发点保发。蒂姆在第8局关键时刻送出双误,被德约科维奇抓住机会破发,带着5:3的局分迎来发球胜盘局,他直落四分,6:3扳平盘分。

外教执教的过程中,语言问题都是必须要面对的,姜京珍也不例外。最初他只能靠眼神、肢体语言和队员交流,但现在他的中文水平已经突飞猛进。当队员出现失误时,他会说 “不要着急”。

在开展手术方面,非急诊手术,术前检查应包括新冠病毒核酸检测(入院时已检测的不必重复检测);为患者开展急诊紧急手术必须按照疑似病例手术进行处置;手术室接台手术消毒时间不得少于30分钟。

发热门诊就诊的所有患者必须全部开展新冠病毒核酸检测,必要时开展胸部CT检查。建议将发热门诊划分为特殊诊区(室)和普通诊区(室),特殊诊区(室)专门用于接诊新冠肺炎感染可能性大的患者。患者在发热门诊内完成或通过流程优化建立绿色通道实现一站式完成挂号、收费、检验、取药。

与我们合作的美国翻译前阵子也给我看了一个他为《婚姻保卫战》翻译的配音字幕样本,笔者认为这种模式就很好——有了地道的翻译和英语母语人士配音,不用再全部依赖字幕理解对话,想必应该可以让更多的外国观众走进影院,让更多各个年龄层和不同文化水平的观众都能领略到中国电影的魅力。

贾一凡透露,现在姜京珍已经能够直接回应队员们的调侃。贾一凡说:“每次我们叽叽喳喳模仿姜教练的韩式发音时,他就会用手指指脑袋,回复说:‘我很聪明!’”这些进步都是姜京珍每天坚持学习中文换来的。他希望能够通过自己的努力,和队员们更好地交流,帮助国羽女双不断提高。”

怎么给电影选翻译?谁来评价电影翻译的好坏?可能不少制片人的第一反应就是“请个英文好的同事来把关,找个‘信达雅’的”。

好消息是,一些中国电影已经有了英语母语的译配。

普通门诊全面实施非急诊预约挂号,严格执行“一人一诊一室”。开展对发热门诊就诊患者、入院和住院患者、门急诊有流行病学史的患者的新冠肺炎病毒核酸检测,必要时开展胸部CT检查。

所有急诊入院但没有经过新冠肺炎排查的患者必须安排单人单间,接诊医务人员按照疑似病例进行防护。危急重症患者紧急手术按照疑似病例进行防护。

上了中英文字幕之后,电影往往还会再做不止一次的剪辑与修改,导致台词本里原本放好的译文顺序发生变化。如果不及时和翻译沟通,全部都自行改动,就有可能造成字幕的错译或者错位。然而,相比画面穿帮,大部分国内剧组以及观众对英文字幕水平怎么样并不太在乎,如果电影在海外反响一般,外国观众对翻译的反馈也不一定能传到他们的耳中。中国电影在海外不火,其实和译制水平也有关系。外国人看中国电影,本来就存在着文化差异与隔阂,再加上烂翻译,就更不懂了。

加强病房24小时门禁管理。患者住院期间原则上不得离开病房。如病情允许尽可能禁止陪护。必须陪护时固定一对一陪护,不得随意更换,必须更换时,新换的陪护人员必须经过新冠病毒核酸检测。要做好陪护人员流行病学史询问和登记。慎用高风险疫区来粤的陪护人员。

次盘开局各自保发后,德约科维奇失误增加被破发。蒂姆在第6局化解破发危机保发。德约科维奇在第8局取得回破,但他没能守住随后自己的发球局,蒂姆拿下自己的发球胜盘局,以6:4扳回一城。

如今来到中国队成为女双主管教练,给姜京珍提出了新的挑战。经过3个半月的执教,姜京珍与女双队员们已经非常熟悉,彼此之间的磨合也越来越好。姜京珍说:“我自己有女儿,我把她们也当作自己的女儿。”

大力推动非急诊预约挂号、预约检查,细化分时段预约工作,科学间隔每名患者就诊时间,引导患者分时段就诊,减少人群聚集,严格执行“一人一诊一室”,减少交叉感染。

病情允许尽可能禁止陪护

作为护士,魏泽奇要与病人直接接触。采样、监测生命体征、整理护理记录都是他的日常工作。” 防护服、口罩、面罩、护目镜这一整套防护用具都穿上之后,像我这样 20 出头的小伙子,半个小时就已经满头大汗了。”

△因为感冒,正在打点滴的魏泽奇

有可疑症状或有流行病学史患者,由专人陪送至发热门诊就诊,无发热门诊的医疗机构按现有指引就地隔离规范转运。

作为女双教练,姜京珍很仔细地观察队员们的情绪和性格特点。他发现贾一凡比赛时容易急躁,于是建议贾一凡在手上写字提醒自己。

口腔、耳鼻喉等专科类医疗机构要确保急诊正常开放,强化预检分诊工作,注意询问流行病学史,治疗过程中要严格做好个人防护。

一部中国电影推向海外市场需要卖三次,第一遍卖给发行商,第二遍卖给评委会,第三遍卖给电影观众。相应的,电影的出海也需要三部分内容的翻译:剧本大纲(包括剧情简介、人物小传)、剧本、台词本。剧本翻译不好首先会影响海外发行方或投资方的兴趣,台词翻译不好非常影响海外奖项评审,外文字幕做不好又会影响海外观众的观感,从而影响海外口碑的发酵。为电影选好翻译,绝对是值得的。

是“信达雅”还是想当然?

《流浪地球》的制片人找了不止一个翻译团队,一开始就给了我们详细的术语表,包括人名、地名和专有名词(比如“火石”“行星发动机”等概念)。《疯狂的外星人》翻译过程的前期,只有我们一个外部的翻译团队,我们一直在争取时间以保证质量,但剧组的时间紧张,更希望我们在一周内翻译完整个剧本,或者在两三天内完成剧本的更新。

姜京珍有丰富的执教经验,不论是执教男双还是女双,这些都不是问题。厦门冬训期间,国羽女双队员练得很苦,训练涉及移动步伐的测试、多球训练、技战术配合、体能训练等多个方面。

疫情期间,医疗机构要做好发生聚集性感染病例的应急预案并开展应急演练,一旦出现聚集性感染病例应立即处置。

第三盘,德约科维奇前两个发球局都没能守住,蒂姆取得4:0的优势。虽然德约科维奇在蒂姆的发球胜盘局化解了三个盘点,一度拿到回破机会,不过蒂姆还是有惊无险拿下,6:2再拿一盘。

对于门诊慢性病患者,视患者病情和现有规定可以将其处方用量延长至12周,并通过电话随访等多种方式加强远程指导。

以县(市,区)为单位划分新型冠状病毒肺炎疫情防控等级,加强分类指导,制定差异化措施,不搞简单化一关了之、一停了之,要逐步、合理恢复正常医疗服务秩序。

要重点保障肾功能衰竭、肿瘤以及其他需要维持定期治疗患者的医疗需求,保障孕产妇、儿童、老年人等重点人群的医疗服务。

各地要大力推动开展互联网诊疗咨询服务,加强线上就医指导,发挥“互联网+医疗”的优势。

姜京珍与很多队员的父母年龄相仿,在严格执教的同时他总是面带笑容,而在队员训练感到累的时候,他总是会找到一种方式,让队员能够带着快乐的心情多练一会儿。

所有新入院患者必须开展新冠病毒核酸检测、血常规检查,必要时做胸部CT检查,排除新冠肺炎后安排入院。紧急入院患者必须安排单人单间,医务人员按疑似病例进行防护。

“儿子,安心工作,等你回来,爸爸给你做好吃的 “

几年前,笔者写过一篇文章《你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了》,在全网获得了将近100万的点击,有人连呼过瘾,也有人从知乎追到微博来骂的。现在笔者的观点也没变:“信达雅”三个字正在成为外行指挥内行的“理论基础”,或者说,理论毒瘤。不少人受“信达雅”三个字影响很深,认为中译英也必须要讲求个信达雅,即便剧本原文没有什么文学性,也希望译文读起来“高大上”“文笔优美”,或者将半文半白的中文译成所谓的“古典英文”(英语世界中并没有“古典英文”这个定义)。然而我们中国人毕竟不是英语母语者,很多人认为“雅”的译文极有可能是语法和表达皆不正确的英文,甚至连时态都是错的(英文剧本和梗概通常用一般现在时进行叙述)。

病房要预留单间隔离床位,一旦患者发热,立即隔离。

北京时间1月1日,中国羽毛球队正在积极备战2020年东京奥运会,其中羽毛球女双主管教练姜京珍格外引人关注。

不得推诿拖延急危重症患者的急诊急救工作安全开展。

写剧本是创作,翻译剧本同样是艺术,慢工才能出细活儿,才会有时间去思考如何更好地将信息传递给不同文化背景下的受众。

据笔者多年的观察,大部分中国电影的英文字幕都多少有些问题。

这种操作是剧组的保密需求决定的,由于影片的译者(尤其是外籍译者、审校)和剧组往往不同城,剧组又担心网络传输会导致影片外流,译者只能通过看剧本来理解台词。但剧本的描述并不能百分之百解答译者的疑惑,译者又不一定能及时和剧组沟通,如果翻译负责人怕麻烦,没有刨根问底的精神,就有可能因为理解偏差造成翻译错误。

从2010年到现在,笔者参与过几十部影视作品的翻译工作,在十个想找我们翻译的人中,有八个会被报价吓退,尽管我们的报价就是影视翻译的“行价”,但大部分人还是会觉得太高。一个完整的电影剧本通常有3万至5万字,一个台词本字数大概在9000至15000字之间,即便我们全部用英语母语翻译来做,单个剧本加台词本的翻译费也不过5万至7万,可能还不及剧组工作人员一天的饭钱,但绝大多数客户还是会觉得太贵了。

如何处理文化差异或许是电影翻译中最大的难点。在这方面,《西游记之大圣归来》的翻译还是有一些值得夸赞的巧思。例如电影中有一段江流儿和大圣的“快问快答”就很精彩。江流儿的问题很多是中国文化相关的,其中有个问题是“托塔天王有塔吗”,大圣回答“没有”。这段对话主要是体现小孩子的俏皮,如果直接把原文字对字地翻译过来,没听说过“托塔天王”的外国观众就会觉得很突兀。

剧组经常在翻译上赶时间,所以剧本翻译也经常需要团队合作。笔者工作室给《流浪地球》翻译剧本第一幕的时候是2016年的夏天,笔者带领两位主要译者在7天内协作翻译了两万多字,这前后我们看了很多英文剧本,并向合作译者明确了剧本翻译的格式、时态、风格等基本要素。

中国人必须承认,英语不是我们的母语,如果没有足够的积累,我们对英语的“感觉”经常是错的。因此剧组经常面临着一个问题:他们喜欢找一些所谓“英文很好的中国同事”或者“海外华侨”来看试译,而这些人的英文水平可能根本不足以判断中译英的好坏,自然也选不出什么好翻译。

父子都在战疫一线奔波忙碌,留守在家的魏妈妈担起了照顾家庭的责任。” 爱人全力支持我们的工作,她说,在家照顾好屋里的老人,搞好我们的后勤就行了,不让我们有任何后顾之忧。” 说起爱人,老魏笑了,而对于魏泽奇上一线的决定,老魏也非常支持。” 就鼓励鼓励他,孩子嘛,在困难面前,正好是锻炼自己的时候。”

老魏每天想起什么都会给儿子发信息,但因为魏泽奇的工作时间不固定,所以他很少会主动给儿子打电话。” 很多时候深更半夜才下班,所以他也怕打扰我休息,经常就发个图片,报个平安,我也尽量不去打扰他休息。” 说起儿子的工作,老魏是满满的心疼。

电视剧的翻译更是如此。曾经有翻译圈的朋友问过我们接不接某电视剧的台词本翻译。一集电视剧大概有8000字左右的台词,但客户预算只有1000元,还需要翻译在一天之内完成。

2019年11月的中国福州公开赛上,贾一凡就在手上贴了“无所畏惧”的贴纸,广州总决赛时,杜玥+李茵晖比赛情绪有些波动,看出情况的姜京珍,用拍肩膀的方式给她们解压。

本期,“艺见”邀请曾参与《误杀》《流浪地球》《疯狂外星人》等电影中译英的资深译者对此进行解读。

很多人认识不到的是,翻译是一门专业技能,需要专业的训练,并非自认为英文够好,或者留过学、在国外工作过就可以翻译一切,更不意味着他们能评价一切翻译。做好翻译需要语言天赋,需要系统学习,更需要实践积累。即便是英语专业科班出身,又读了翻译硕士的,仍旧有一大半无法胜任翻译工作,何况只有几年海外经验的非语言专业留学生?如果甲方雇佣的不是这种半吊子翻译,就不应该随便找个人来审核翻译质量。

全面实施非急诊预约挂号

有上班的时间,没有下班的时间,是许多现在奋战在一线的医护人员最深的体会,小魏也不例外。” 每个班次按规定是 5 个小时,但一旦进入隔离病房,一般在 7 个小时左右,再加上穿脱防护服的时间可能要到 8 个小时了。” 魏泽奇表示,最开始的一个星期,因为人手不够,他们一个班次要 12 个小时。

电影字幕为什么老出错?

患者携带填好的《医疗机构新型冠状病毒肺炎流行病学史问卷》进入诊间看诊,接诊医生必须再次详细询问相关症状及流行病学史,医患双方签字确认后交医生或护士存档。

相较于老魏的担心,小魏就显得轻松了许多,” 前两天咳得厉害,老爸还调侃我说,‘你太瘦了,身体不行啊,赶紧多吃点,给我去锻炼身体’。” 魏泽奇告诉记者,本来医院领导让他休息一段时间再上岗,但大家都很辛苦,他也不太好意思休息。

在恢复日常诊疗服务期间,为把好进入医院关口,要对所有人员监测体温,所有人员正确佩戴口罩,所有进入医院的患者(包括预约挂号的患者)均经过预检分诊后方可进入诊区。

德约科维奇在比赛中。

紧急手术按疑似病例防护

(鸾台)返回搜狐,查看更多

所有患者须做核酸检测

国羽女双主管教练姜京珍说:“男双速度比较快,女选手则会更为细腻,这方面我自身经验虽不算多,但我也在一边学习,一边研究。我自身是教练,我会注重各个方面,我认为我可以做得不错。”

一天做8000字的中译英是什么概念?对于讲求质量的翻译而言,中译英每人每天只处理2000至3000字中文左右,即便是我们的中英双母语翻译,一天也只翻译5000字而已。对于笔译而言,一日千元的收入是不错,相信很多人会愿意接这个活儿。但是对于客户而言,找一个每千字报酬低于150元,一天生产8000字的翻译,质量能好到哪儿去?

作为韩国队的前主教练,姜京珍拥有10年执教男双的经验,并带领韩国队夺得2017年苏迪曼杯。

结合实际开展对医务人员的新冠肺炎病毒核酸检测。

两位球员过去交手10次,德约科维奇6胜4负领先,包括硬地场上的3胜1负。而最近两次对决,则都是蒂姆获胜,包括去年伦敦总决赛。

想知道每部电影都是由谁翻译的并不容易,如果你没有把片尾完完整整一字不漏地看完,你可能根本找不到翻译的名字,而片尾的名字实在太多,过得又太快,就算你全看完了,也不一定能找到翻译的名字在哪里。去年笔者在电影院里看过三部自己参与翻译的电影,只在《误杀》上一眼看到了自己的名字,因为制片人把我们工作室的LOGO放了上去。

于是译者在这里将问题改成了:你的特异功能都是怎么来的?大圣回答:我吃了很多神奇的香蕉。这种处理方式消除了文化差异造成的理解障碍,也不失为一种对策。

所有患者在预检分诊时务必询问并记录流行病学史,指导所有患者如实填写《新型冠状病毒肺炎流行病学史问卷》并随身携带就诊,医患双方签字确认后交医生或护士存档。

决胜盘第3局,德约科维奇率先破发。蒂姆在此后的发球局有过两次回破机会,不过都没能抓住。德约科维奇保发后确立3:1的优势。

住院期间,出现疑似症状或可疑接触史的患者应立即开展新冠病毒核酸检测。患者正常诊疗过程的环节(含病例讨论、查房、术前讨论、会诊等)中,必须增加甄别新冠肺炎相关内容。

各医疗机构确保防护到位后才能正常开展医疗服务。强化预检分诊,及时将发热患者与普通患者区分诊治,分区、分级、分岗位防护,侵入性操作前必须做好个人防护,杜绝医疗机构内交叉感染,保证医疗质量和安全。

影视翻译最好的办法还是一个剧本全部用一个译者从头翻译到尾,这样最有利于保持术语、风格的统一。如果是中译英,最好能有英语母语译者参与翻译或者校对。大多数剧本的语言其实不难,甚至没有太多文学性,和小说相比,描述比较简单,对话和动作才是翻译的重头戏。但越是简单、日常的语言越能考验译者的功力,因为翻译时没有新闻稿、论文、演讲稿的套话可用,无法掩饰译者英文的不地道。

翻译质量对电影的海外推广非常重要,但翻译却可能是整个电影工业里最不被重视的一环。

回想起中国国家队的邀请,国羽女双主管教练姜京珍自己都有些不敢相信。他说:“当时邀请我的时候我有点不相信,因为中国是羽毛球强国,人才济济,但是我还是一定要来。”

强化防控 最大限度减少交叉感染

其他门诊发现有流行病学史的患者必须全部开展新冠病毒核酸检测。

全面实施非急诊预约挂号,尽量实施分时段挂号,科学间隔每名患者就诊时间,引导非预约患者错峰就诊,严格执行“一人一诊一室”,严格控制诊间加号。

当记者问到他有什么想跟儿子说的时候,老魏沉默了一会儿,他说,其实也没什么特别想跟儿子说的,就想告诉他,” 儿子,安心工作,等忙完了之后,爸爸给你好好做顿好吃的。”

德约科维奇在比赛中。

原标题:这就是战疫一线,父子相距百米难相见

德约科维奇在第7局错过了二度破发的机会,不过保发后,局分来到5:3。蒂姆顶住压力保发。但德约科维奇顺利拿下发球胜赛局,6:4获胜,收获个人澳网第八冠。(完)

这两天,魏泽奇有些感冒,昨天交班后更是去打了点滴。” 其实他在进隔离区前就有点感冒了,可能是最近一段时间工作强度太大了,没有休息好,感冒有点严重。他在电话里还一直安慰我,‘没事的,就是普通的感冒’,医生也给他检查了,没有感染,我也就放心了。” 老魏虽然嘴上说着放心,但话语中还是透露出浓浓的担忧,他告诉现代快报记者,儿子已经因为工作强度大和感冒,晕倒过一次了。

文/广州日报全媒体记者何雪华 通讯员粤卫信

首盘比赛,德约科维奇率先保发,并连破带保,取得3:1领先。蒂姆第6局保发后,第7局实现回破。但德约科维奇在第10局施压,蒂姆在关键时刻送出双误,让前者6:4拿下一盘。

缺少母语者参与导致字幕翻译不地道的同时,英文字幕出问题的另一个原因是剧组不爱给翻译看片子。台词本的译文往往会被剧组做成英文字幕,但剧组为了保密需要,经常不给翻译看片,而没了画面,必然会给字幕翻译工作造成影响。

一手抓疫情防控,一手抓医疗服务,全力维护疫情期间医疗秩序。《广东省医疗机构恢复日常诊疗服务防控新冠肺炎工作指引》最新印发,要求不搞简单化一关了之、一停了之,要逐步、合理恢复正常医疗服务秩序。

姜京珍主抓防守、体能和力量训练。他说:“我刚来的时候,发现队员们技术扎实,但场上对节奏的把握不太好,体能相对欠缺。”

剧本翻译,要时间还是要质量?

保持高度警惕,加强发热门诊的规范化管理,切实做好预检分诊,及时开展对发热门诊就诊患者、入院和住院患者、门急诊有流行病学史的患者的新冠肺炎病毒核酸检测,必要时开展胸部CT检查。

经预检分诊后才可进诊区

在国产电影走高的当下,作品的出海都需要哪些努力?电影剧本、对白等文本的翻译在其中起到怎样的作用?

《疯狂的外星人》是笔者经手的剧本中版本最多的,因为在我们做中英互译的同时,制作方的中美双方编剧也在不断修改剧本。这个剧本我们前前后后一共翻译了三四个月,笔者电脑里存的相关文件有近百个,包括每一个版本的中英文剧本、每个翻译的回稿、校对稿、意见反馈和定稿。团队合作的优势是速度快,弊端就是难以统一每个人的风格和质量,统稿也很花费时间。

字幕中译英的问题,并不都似字幕英译汉中把He’s back(他回来了)翻译成“他的背”(His Back) 那样低级而明显。就像一个学过几年中文的老外在和你说汉语,你们连蒙带猜带比划也能交流,但总觉得他说得不地道。

譬如《大圣归来》中有句字幕,译者将师傅(前文一直翻译为Sifu)错误拼写成Sigh,在画面过得很快的情况下,这会让观众突然一愣。

与其找个自认为英文好的中国人来一锤定音,倒不如找个英语母语者来读一读译文语法有没有错,内容能否看懂——反正翻译出来最终是要给外国人看,而非英文水平参差不齐的国内受众。

急诊就医患者要建立快速预检分诊通道。所有急诊入院患者、有流行病学史的患者必须全部开展新冠病毒核酸检测,必要时开展胸部CT检查。